Официальный форум Центра дистанционного образования Эйдос
 
On-line: гостей 1. Всего: 1 [подробнее..]
АвторСообщение
педагог ЦДО "Эйдос"




Пост N: 201
Зарегистрирован: 30.10.07
Откуда: Россия, Королев
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.04.11 20:43. Заголовок: Дистанционный конкурс "Поединок переводчиков - 2011"

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 119 , стр: 1 2 3 All [только новые]





Пост N: 3
Зарегистрирован: 17.04.11
Откуда: Россия, Стерлитамак
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.04.11 17:54. Заголовок: Let me represent you..


Let me represent you my "Translator's code" Ta-daaaaa!!!!!!
I am in the 9th form and I am not a professional translator, of course. Although I have to translate something at every English lesson, I am still not aware of many hardships one faces working as a translator. That is why having a special list of rules would be very useful for me. As a beginner, I need to know what I can do and what I can’t, what is possible and what is not. I think that “Translator’s Code” should help translators to solve general problems connected with their job. For example, when I was working on the 3rd task I had to answer some questions: “Can I change the meaning of the original text? Can I omit some of the ideas because I can’t translate them?” and so on. Here is my own version of the “Translator’s Code”.
1) Try to translate the text as close as you can (if it is possible in this situation).
2) Take your time and think about different translations, then choose the best one.
3) Use the appropriate style (It is not a very good idea to translate Shakespeare’s sonnets using slang).
4) Always check your works for mistakes (I don’t think I managed to do it properly. I am sorry).
5) Be polite in your works and take the mentality and customs of different nations into account.
6) Respect the work of other translators and NEVER copy their translations.
7) Do not spoil the original text.
a) Never change the meaning of the text. You can use different words but do not forget about the main idea.
b) Never cut down the text and never add your own ideas.
8) Do not use computer translators. They cannot see the main idea and help you. They will only make your job more difficult. You must respect the author of the original text and do the translation yourself.
9) Remember that quality is more important than quantity. You had better make one excellent translation than ten poor translations.
10) This is not a rule but a recommendation. Try to choose the topic you are interested in. It is really hard to make a good translation of the text if you find it boring.

These are ten main rules a translator should follow. And what are the features of a good translator?
Trying to do his best (Important in any job)
Ready to imagine (Good imagination can help you to find the right words)
Assiduous (Extremely important. You may have to spend hours with dictionaries)
Not afraid of difficulties (They are guaranteed)
Sense of humour
Loving his job (If you love to translate, you are almost a good translator)
Able to see the author’s point of view
Translating impartially (Even if you don’t agree with the author)
Obeying the rules of translating
Reading a lot of books (The more you read, the more words you learn)

So, this is my “Translator’s Code”. The rules are very simple but still they are necessary for me. Finally, I would like to say, that it is impossible to translate a text not changing anything. In my opinion, it is really hard to make the reader feel as if he was reading the original. That is why working as a translator requires responsibility.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 9
Зарегистрирован: 09.04.11
Откуда: Россия, Калуга
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.04.11 19:53. Заголовок: Competition becomes ..


Competition becomes more and more interesting

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 4
Зарегистрирован: 13.04.11
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.04.11 20:34. Заголовок: Aha, and more and mo..


Aha, and more and more difficult



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 12
Зарегистрирован: 08.04.11
Откуда: РОссия, Норильск
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.04.11 06:43. Заголовок: Hi, dear participant..


Hi, dear participants!
Hello, Olga Nikolaevna!

Here are our translations of the poem.

Variant 1.
If you want to know our opinion, we should say, that it is necessary to use the dictionary to make exact and full transfer of any text. There are many words which will help you with your work contain in the dictionary. But on the other hand the big variety of words can make you are confused. Some words or word combinations containing in the dictionary, have the coloring which will help the translator to transfer emotional coloring of the translated text. All dictionaries were made throughout all history of written speech. Each word has own history and is connected with any certain event. The work of many linguists is reflected in dictionaries and sometimes it's difficult to choose a correct variant of a word or a word combination to convey meaning of the translated text in full conformity with the original both in lexical and in emotional value. There is no doubt that the dictionary plays large role in the work of the translator. It is the main assistant to the translator after his own knowledge.

Variant 2

Is it difficult to you to speak with your foreign friend? The decision is here! The dictionary! It will help you to cope with this problem. It becomes easy To you to speak, and each word will be clear. Besides the dictionary can tell to you a lot about a planet, actors, animal, and (the most important thing) about life. The dictionary in hands of the person is as a magic wand! You can operate conversation: it is enough to find only the necessary page, and all becomes clear at once! The dictionary – the decision of all your problems!

Smile today!)) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 6
Зарегистрирован: 17.04.11
Откуда: Россия, Стерлитамак
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.04.11 11:42. Заголовок: Dear Girls, I think ..


Dear Girls,
I think your translations are very good! They are not very accurate, but it's interesting to read this poem in different styles=) What styles did you choose? I suppose, that the first is an essay and the second is an advert. Am I right?

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 15
Зарегистрирован: 08.04.11
Откуда: РОссия, Норильск
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.04.11 06:09. Заголовок: Hi, daisy-ritka! Th..


Hi, daisy-ritka!

Thanks for your kind words! Yes, you are right: the first is an essay and the second is an advert. And you say that our translations are not very accurate, but we think that it is an artwork and we were offered to translate it in different ways. So we wanted the translation to be more creative. Are we right?

Smile today!)) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 8
Зарегистрирован: 17.04.11
Откуда: Россия, Стерлитамак
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.04.11 12:06. Заголовок: Of course, it's ..


Of course, it's an artwork and you managed to create very interesting translations) Still, I think that the first translation is closer to the text. I liked the advert very much, but I couldn't recognize the poem in it.However, I agree that when you translate the poem in a different style it's impossible not to lose some ideas or words. I had a try to translate this poem as an encyclopedia article, and, frankly speaking, you were more successful in translating the poem in a different style than me.
Well, it's just my opinion

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
педагог ЦДО "Эйдос"




Пост N: 150
Зарегистрирован: 27.09.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.04.11 03:43. Заголовок: Well, dear friends! ..


Well, dear friends!

It's rather strange for me to remind you about it... but where are your works? I mean that not everybody managed to make the "Code" and the translation of a poem. And our contest is about finishing...

Waiting for your works and discussions on the forum!

С уважением, ведущая конкурса, Мангутова Ольга Николаевна Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 4
Зарегистрирован: 17.04.11
Откуда: Россия, Стерлитамак
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.04.11 03:55. Заголовок: Dear Olga Nikolaevna..


Dear Olga Nikolaevna,
Participating in this contest was so exiting for me!! I like interesting and difficult tasks
Here're my translations
1 вариант

I look into the dictionary more eager every day,
Its columns twinkle with the sparks of feeling.
Time and again the vaults of words the art will be revealing
Holding a secret lamp to light its way.

All of the words are stamped by an event,
They were so hard for humankind to gain
I’m reading: “Time and age”. Then: “Till the end
Of time. Live through the ages”. And again:

“Live for all time. And waste your time”. It sounds
Like conscience, and reproach, and ire. No!
That’s not the dictionary I’m holding in my hands,
But pieces of an ancient story broken long ago.


2 вариант (Энциклопедическая статья)

The poem “Dictionary” by S.Y.Marshak
Every day I am becoming more diligent in working with the dictionary. I can see the sparkles of feeling twinkling in its columns. The art will repeatedly cast light on different meanings of words with its so-called “secret lamp”.
All of the words appeared because of some events. Man didn’t get them without trouble. It is said: “Time and age. Till the end of time. Live through the ages. Live for all time. Waste your time, etc.” These words express reproach, anger and conscience. The book that is lying in front of me is not a dictionary. It is an ancient story divided into small parts, which were scattered all over the world.





Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 10
Зарегистрирован: 09.04.11
Откуда: Россия, Калуга
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.04.11 12:17. Заголовок: 1) A poem Every d..


1) A poem

Every day I'm looking for the something
In dictionary more diligently and
There I see the sparks of feeling
In cellars of the words Art will descend
With secret lantern in his hand

In all of words a seal of event
It wasn’t simply to the people
I read: an age, the age descend
Age did not give to man from angel

To live next century
In words I see reproach and anger
No, not a dictionary lies in front of me
But story separate and ancient

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 7
Зарегистрирован: 17.04.11
Откуда: Россия, Стерлитамак
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.04.11 17:35. Заголовок: Hello, ArtEastka=) w..


Hello, ArtEastka=)
what do you think about this contest? Was it difficult to make the translation? In my opinion, it's easier to find rhymes in Russian than in English)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 11
Зарегистрирован: 09.04.11
Откуда: Россия, Калуга
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.04.11 18:12. Заголовок: daisy-ritka Hi) Com..


daisy-ritka Hi)
Competition was pleasant to me (I already thought that absolutely has forgotten English language - but I still remember something) though I usually don't like to compete =)
In a poem it was difficult with a rhyme. It was necessary in a dictionary (in Russian in this time I would write 50 poems of such length), besides I very much don't love to deform the author's text but sometimes it need to do in poems
Thanks that so has highly appreciated my translation (I think that my translation is not so good )


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 13
Зарегистрирован: 08.04.11
Откуда: Россия, Tulun
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.04.11 15:23. Заголовок: Only two! Why don&#..


Only two!

Why don't you show us your code and translation?I'd like to see these things))

Nikita

Don't worry.Be happy:) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 5
Зарегистрирован: 13.04.11
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.04.11 20:19. Заголовок: Dear Olga Nikolayevn..


Dear Olga Nikolayevna!
Dear Cookie!
We realise that we are too late with our code and translation, but we have serious reasons for it.

So, pour Code:

The code of translator….What is it? It’s interesting to know if it exists as an official document.
Of course it does exist…but where? We’d like to read it…before writing our code:)

Well, let’s try to create our code as we understand it.

First of all a good translator should have a good education and perfect knowledge of the foreign language!
Then he/she must have a wide lexical store, otherwise he/she is not a translator.

So, the main characteristics of a good translator (here we must notice that we are going to speak about translator of a written materials, whether it is a scientific test or a strict document)
As we think this kind of translators don’t need such qualities as a pleasant appearance, sociability and ….though it won't be superfluous in any trade.

Translator should have a good sense of style in order to transfer a style of the author
Translator should have a good sense of humor (without sarcasm, of course)in order to understand where the joke is and where to be serious
Translator should understand humor of the peoples and countries he is going to work with. Everybody knows how difficult for us to
understand specific English humor, and more difficult to make it understandable for us. ( in translation we mean)
Translator should be widely-read and competent in different areas, such as politic, economic, jurisprudence and etc
Translator should become an excellent improvisator; no pauses in your translation, no interruption etc
Translator must create elegant thought on base of meaningless jumble of words
Translator mustn’t be a dusty soulless dictionary
Translator should remember that he/she make translation for person, who will listen it: the author of words know his thoughts very well
without your help
Translator should believe in him/herself: you are here, because another persons didn’t study any foreign language
Never show this code to the broad masses


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 7
Зарегистрирован: 13.04.11
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.04.11 23:44. Заголовок: Harder and harder I&..


Harder and harder I'm looking at dictionary
The art do not attein the century
And in his colums I find some feelings
I'm sure; the words have so much meanings

One word, it is so value tresure
To read it then and then is pleasure
I find such "century" or "age"
And other words I couldn't imagen

It doesn't look like dictionary, no...
In words so different emotion, feelings
I'm right! The words have so much meanings
Like a poem which I would like to know


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 16
Зарегистрирован: 09.04.11
Откуда: Россия, Калуга
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.04.11 16:00. Заголовок: Only Two My congratu..


Only Two My congratulations ) it was really the hard work and I am glad that you so well and in an original way have made this task (especially the code) It like it very much)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
педагог ЦДО "Эйдос"




Пост N: 151
Зарегистрирован: 27.09.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.04.11 03:48. Заголовок: Dear friends! Only ..


Dear friends!

Only Two пишет:

 цитата:
We realise that we are too late with our code and translation



Better late than never.

С уважением, ведущая конкурса, Мангутова Ольга Николаевна Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 4
Зарегистрирован: 10.04.11
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.04.11 16:21. Заголовок: Here is my 4th task...


[url=http://zalil.ru/30892219]Here is my 4th task.[/url]

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 13
Зарегистрирован: 09.04.11
Откуда: Россия, Калуга
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.04.11 18:53. Заголовок: slader Sorry, but co..


slader Sorry, but could you make a direct reference at forum (very difficultly to find your work)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 16
Зарегистрирован: 08.04.11
Откуда: РОссия, Норильск
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.04.11 06:18. Заголовок: Dear Olga Nickolaevn..


Dear Olga Nickolaevna! Dear participants!
You can find our analysis of translations here analysis of translations<\/u><\/a>

Smile today!)) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 17
Зарегистрирован: 08.04.11
Откуда: РОссия, Норильск
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.04.11 06:34. Заголовок: We'll be glad to..


We were glad to participate in this contest. We got to know such interesting people! We'll be glad to invite you to learn more about us. Here is the presentation about us, our hobbies and interests.
the BEST girls<\/u><\/a>


Smile today!)) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 9
Зарегистрирован: 17.04.11
Откуда: Россия, Стерлитамак
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.04.11 15:03. Заголовок: http://depositfiles...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 18
Зарегистрирован: 08.04.11
Откуда: РОссия, Норильск
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.04.11 17:14. Заголовок: Hello people!)) We w..


Hello people!))
We want to tell you about our participating:

We have decided to participate in the All-Russia remote competition of projects "Duel of Translators" to test the forces, to learn, how much well we know English language. And it has appeared knowingly.
Our main results are that we have more deeply studied English language, have learned to express accurately our thoughts and feelings in a foreign language.
The greatest interest in us was caused by the task in which we should create «the code of translators». In the given task we have expressed all our opinions, thoughts and wishes concerning qualities which we would like to see in the modern translator and in his work.
The basic difficulties at us have been connected with estimation of creative works of other participants. After all to estimate another's work it is necessary to the participant will understand, in what his successes and what errors he has. It was necessary to pick up such words not to offend the participant, whose work we estimated, but also precisely to specify his "pluses" and "minuses".
In the future we hope that we will participate in similar competitions more often. After all similar actions develop us, forcing us to notice our weaknesses.
And we wish you all to have success in all your contests, in your life!))

With big love,
your "the BEST girls"!)) =*

Smile today!)) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 10
Зарегистрирован: 17.04.11
Откуда: Россия, Стерлитамак
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.04.11 17:18. Заголовок: :sm36: ..




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 12
Зарегистрирован: 09.04.11
Откуда: Россия, Калуга
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.04.11 18:18. Заголовок: Essay (late a little..


Essay (late a little, I couldn't send it)

What‘s a dictionary?

When you look for something in a dictionary you (always) can ask yourself when and why these words can appear and who can think up them. You can think "what meanings and what emotions could cause these words in other time?"
Every word in a dictionary has its own history sad or happy funny or serious … that means every word consists of their story and feelings what this word can cause. The art need in these words and it "look for" the (same) words which can express different emotions. Every word has the trails in history in people memory. Words are based on events which have happened in the past. To think up the word is not so easy, it appear not so easy. The same words could have the different meanings. The author compares a dictionary with an ancient story.
When I look in the dictionary and see many similar words that I start to understand what connection between these words (maybe they can have an identical origin ... or have arisen at the same time) It can appear more interesting than it seems in the beginning) Sometimes it is useful to know what means this or that word (there are people which use a word and don't know what this word means)
I think that a dictionary it’s an important thing for each people, because from a vocabulary we can receive exact, more trustworthy information about a word, than from other sources.

P.S. I think that it has a lot of mistakes(

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 10
Зарегистрирован: 09.04.11
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.04.11 20:59. Заголовок: From time to time I ..


From time to time
I spend a day or night
In searching words in all the books I find.
Their second meaning
Like fading light
By only magic spark
Can be defined.

The word reflect the life
They ever saw:
The wars and battles, happiness and sorrows.
We can pronounce “flight”
And witness awe.
We can pronounce “grief”
And witness horror.

The one who reads the words
Can be unique,
The one who understands them-
Even better.
Their complex meaning
Helps us to reveal
All hidden secrets stored
By means of letters.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 11
Зарегистрирован: 09.04.11
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.04.11 21:25. Заголовок: Dear friends yours v..


Dear friends yours very interesting translations. I happy that can take part in this contest.
All of you know English very good. But it was difficult for me. Due to this contest i understand that still remember my English!


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 12
Зарегистрирован: 09.04.11
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.04.11 21:33. Заголовок: Dear Olga Nikolayevn..


Dear Olga Nikolayevna!
I haven't think about my future profession and university yet. But interpreter it's a good job and very exciting for me

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 13
Зарегистрирован: 09.04.11
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.04.11 21:38. Заголовок: Dear friends! thank ..


Dear friends!
thank you for this wonderful contest

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 15
Зарегистрирован: 09.04.11
Откуда: Россия, Калуга
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.04.11 01:16. Заголовок: 4'th task eh( t..

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 11
Зарегистрирован: 17.04.11
Откуда: Россия, Стерлитамак
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.04.11 14:43. Заголовок: Dear ArtEastka, Than..


Dear ArtEastka,
Thank you for noticing my code. Though I'm not really sure if it's ideal, It's very pleasant to know your opinion

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 21
Зарегистрирован: 08.04.11
Откуда: РОссия, Норильск
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.04.11 17:11. Заголовок: Dear ArtEastka! Tha..


Dear ArtEastka!

Thanks a lot for such high evaluation of our Code. We are pleased.

<\/u><\/a>

With big love,
your "the BEST girls"!)) =*

Smile today!)) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 5
Зарегистрирован: 10.04.11
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.04.11 13:26. Заголовок: 1. Partisapating in ..


1. Partisapating in this contest I understood< that my skills in translating are not very good yet. So I shoud improve it)
2. I liked very much task about translator's code, 'cause it was really interresting for me to think about things which i shouldn't do or should do if I'm a translator. I didn't find interesting task about translating a poem... 'cause I'm not a poet.
3. I felt myself free and in some kind of fly...
4. ------
5. I liked it very much, and I think it's full by organisation.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 19
Зарегистрирован: 08.04.11
Откуда: РОссия, Норильск
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.04.11 16:49. Заголовок: Dear Slader! :sm44..


Dear Slader!

Don't worry that your skills are not very good yet! We think everybody hear can say the same. But it's great that we try to use our skills in the olympiads and contests! Every time we get new knowledge and new skills. Thanks to the organisers for such interesting activities.
We hope to meet all of you in the next activities of EIDOS!

With big love,
your "the BEST girls"!)) =*


Smile today!)) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 20
Зарегистрирован: 08.04.11
Откуда: РОссия, Норильск
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.04.11 16:57. Заголовок: Dear Olga Nickolaevn..


Dear Olga Nickolaevna!

Thanks a lot for this contest! We hope to meet you again!

<\/u><\/a>

With big love,
your "the BEST girls"!)) =*

Smile today!)) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 17
Зарегистрирован: 09.04.11
Откуда: Россия, Калуга
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.04.11 19:46. Заголовок: I liked to participa..


Dear Olga Nickolaevna!

I liked to participate in competition "Duel of translators". I took in this competition part not for to win but for the sake of the process of participation. Because pleasure of that for me has turned out to carry out all tasks at my poor knowledge of language this achievement for me. It costs all spent efforts and time)

I have understood that even if the task seems very difficult at first, it doesn't mean that it is not necessary even to try to make it; on the contrary it is necessary to try to make everything that can. I have a little improved knowledge of language (though I am dissatisfied with results of the work, always it would be desirable to make better), I have learned to express the thoughts more particularly and short in English.

Tasks № "2 and № 3 were especially interesting they have helped to open potential of the translator and to express the point of view on these points in question.
During work performance there were the most different feelings: sometimes I was at a deadlock and felt feeling of a hopelessness which was replaced by enthusiasm when it was possible to me to solve a problem (especially it concerns a poetic translation).But most of all arose feelings of discontent with myself.

The task №3 became the most difficult for me as has already been told at a forum it is required to know well language to pick up a rhyme in a poetic translation, also there were problems in due course (I not so quickly can do tasks, besides I constantly improve it) it was necessary to do in parallel a lot of work, but to me all was possible to make all tasks practically in time.

On the future it would be desirable to make essential progress in studying and understanding of language, it would be desirable to take part in other competitions and center "Eidos" Olympiads as well in other subjects.
It would be desirable to participate in this competition next year, whether but I will be in 11 form and I don't know will can I do it.

I would to tell 'thanks' to organizers of competition and all participants, and to wish new achievements in work and studying.



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 14
Зарегистрирован: 08.04.11
Откуда: Россия, Tulun
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.04.11 15:52. Заголовок: Dear participants! ..


Dear participants!

It was really interesting to compete and communicate with all of you!:)
I hope to meet all of you in some contests of EIDOS:))

Don't worry.Be happy:) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 15
Зарегистрирован: 08.04.11
Откуда: Россия, Tulun
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.04.11 16:00. Заголовок: Dear Olga Nickolaevn..


Dear Olga Nickolaevna!

I want to say you thank you for this really exciting contest!))
Hope to meet you again:))

Don't worry.Be happy:) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 14
Зарегистрирован: 09.04.11
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.04.11 22:00. Заголовок: All kind of task was..


All kind of task was very interesting. Sometimes the task seems very difficult but later I try to make it. I have learned to express the thoughts more particularly and short .the contest «Duel of translators" teaches me to think and speak in English correctly
The task №2 I think was the best. It very interesting to know what interpreter must to do.
During work performance there were the most different feelings: sometimes I was at a deadlock and I didn't understand what I must to do but them I intend and go to do the task.
The task №3 became the most difficult for me because I'm not a poet.
I want to say “thanks” to organizers of this contest it was wonderful!
Thank all of you my dear friends!
Good lack!


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 119 , стр: 1 2 3 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 26
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет