Официальный форум Центра дистанционного образования Эйдос
 
On-line:гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение
педагог ЦДО "Эйдос"




Пост N:146
Зарегистрирован:21.11.06
Откуда:п. Ильинский М.О.
ссылка на сообщение  Отправлено:20.04.13 12:08.Заголовок:Конкурс Поединок переводчиков "Песни The Beatles". КОДЕКС ПЕРЕВОДЧИКА.


Положение о конкурсе: https://eidos.ru/event/competition/

Конкурс Поединок переводчиков "Песни The Beatles".

ЗАДАНИЕ: Кодекс переводчика

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов -9 [только новые]


педагог ЦДО "Эйдос"




Пост N:147
Зарегистрирован:21.11.06
Откуда:п. Ильинский М.О.
ссылка на сообщение  Отправлено:21.04.13 08:45.Заголовок:ЗАДАНИЕ: Кодекс переводчика


Задание 2 «Кодекс переводчика»: определить главные качества, необходимые для переводчика, и правила, которым он должен следовать при переводе.

Обсуждение ведется на английском языке.

Критерии оценки работы:

1. Учет использования языковых средств английского языка
2. Авторский и самобытный стиль при составлении Кодекса переводчика
3. Активность и продуктивность участия в обсуждении на форуме.



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N:15
Зарегистрирован:13.12.12
Откуда:Россия,Ижевск
ссылка на сообщение  Отправлено:23.04.13 18:44.Заголовок:The tranlator code: ..


The tranlator code:
1. You should know the original laguage very well. You should have just a huge vocabulary and good grammar - you should understand everything that you read.
2. You should the target language perfectly. You have to be literate and write correctly.
3. You shouldn't translate everything word by word - you should understand the sense and try to show it to your readers. For example, we have some ideoms in English, but if we will translate it to Russian precisely the same - nobody will understand it. So you have to find a Russian ideom with same sense.
4. You should know outdated words or maybe slang. Texts may be written in different styles.
5. You should know everything about the writer or a story of the text that you translate. It'll help you to understand what author tried to say.
6. You should be very intrested in text that you translate. Than more you're intrested, than more your translation will be intresting for your readers.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
педагог ЦДО "Эйдос"




Пост N:81
Зарегистрирован:08.09.11
ссылка на сообщение  Отправлено:25.04.13 22:28.Заголовок:Dear makingmefeel! ..


Dear makingmefeel!

Your Code is very interesting and detailed
But you didn't present us your Vizit Card. Could you tell us about yourself ? And what about your favorite song of the Beatles?

С уважением,
Беликина Елена Викторовна,
сотрудник кафедры иностранных языков ЦДО "Эйдос"


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N:20
Зарегистрирован:05.12.12
ссылка на сообщение  Отправлено:25.04.13 14:48.Заголовок:Hello, everybody!!! ..


Hello, everybody!!!

Though I wonder Where is everybody? And with whom must I discuss the topic?

Well.... My Code of translater

1. Grammar is the law.and it's ignorance is disrespectful to the language.
2. If the word can not be translated into the native language in the full sense of the word, use the other that sound nice for the boss.
3. Think on the language with which you work
4. Use all the features of the language.
5. A literal translation is not just a set of the words but beautiful connected story.

Nikita

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
педагог ЦДО "Эйдос"




Пост N:82
Зарегистрирован:08.09.11
ссылка на сообщение  Отправлено:25.04.13 22:33.Заголовок:Dear Nikita! Your c..


Dear Nikita!

Your code of translator is very unusual. Could you explain some points of the code? For example this one

 цитата:
If the word can not be translated into the native language in the full sense of the word, use the other that sound nice for the boss.



Waiting for your answer

С уважением,
Беликина Елена Викторовна,
сотрудник кафедры иностранных языков ЦДО "Эйдос"



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N:213
Зарегистрирован:21.09.10
ссылка на сообщение  Отправлено:25.04.13 15:03.Заголовок:To fulfill the task ..


First of all I must say that there is a translator and interpreter. They both work with languages but their works is different. I will speak about an interpreter.
She/ he must be:
1. Smart. He/she has to know a lot to translate details correctly.
2. Good-looking. He/she works with foreigners and represents his own country.
3. Sociable and tolerant. He/she has to deal with people of different cultures and peculiarities.
4. Well-mannered and gentle. He/she has to communicate with emotional people who can easily lose control.
5. Fluent in the foreign languages. He/she should know idioms and phrasal verbs not to get at a loss
6. Self-confident. He/she must be responsible for the truthfulness and correctness of his translations.
7. He/she must know the culture of a foreign country as well as his own one, because he/she should love and respect the natives.

To sum it up I can say that to be an interpreter is not as easy thing though it’s really exciting, because it gives a lot of opportunities that is why this job appeals to many young people. I’m not exception=)

Ilya



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N:21
Зарегистрирован:05.12.12
ссылка на сообщение  Отправлено:25.04.13 16:09.Заголовок:Hello, Ilya! Haven&..


Hello, Ilya!

Haven't seen you for ages
What do you think about charecteristics which a translater must hqave?
How long does it take to become a translator?

Nikita


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
педагог ЦДО "Эйдос"




Пост N:83
Зарегистрирован:08.09.11
ссылка на сообщение  Отправлено:30.04.13 06:21.Заголовок:ctopus's garden,..


Octopus's garden

I'd like to be under the sea
In an octopus's garden in the shade.

He'd let us in, knows where we've been
In his octopus's garden in the shade.

I'll ask my friends to come and see
An octopus's garden with me.

We would be warm below the storm
In our little hide-away beneath the waves.
Resting our heads on the sea bed
In an octopus's garden near a cave.

We would sing and dance around,
Because we know we can't be found.

We would shout and swim about
The coral that lies beneath the waves (lies beneath the ocean waves).
Oh what joy for ev'ry girl and boy
Knowing they're happy and they're safe (happy and they're safe).
We would be so happy, you and me,
No one there to tell us what to do.

I'd like to be under the sea
In an octopus's garden with you.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N:2
Зарегистрирован:29.04.13
ссылка на сообщение  Отправлено:30.04.13 20:58.Заголовок:Translation is not a..


Translation is not an easy job. It is a informative and entertaining. This is my interpreter`s code:
1. Translator must know something at English!
2. Translator must correctly express their thoughts.
3. Translator should be a tolerant of other peoples.
4. Also translator must know English sleng, stable expressions and other.
5. Translator should be a sociable, open and communicative!
That`s all.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
-участник сейчас на форуме
-участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 125
Права: смайлыда,картинкида,шрифтынет,голосованиянет
аватарыда,автозамена ссылоквкл,премодерацияоткл,правканет